Gå til innhold

8 Ha ingen skyld til noen, annet enn det å elske hverandre! Den som elsker sin neste, har oppfylt loven.

Ledua Turaganivalu arbeider for Bibelselskapet i Sør-Stillehavet. (Foto: Hans Johan Sagrusten)

Foto: Ledua Turaganivalu arbeider for Bibelselskapet i Sør-Stillehavet. (Foto: Hans Johan Sagrusten)

- Vi oversetter Bibelen til 30 språk

08. juli 2014. Hans Johan Sagrusten

Hvordan er det å distribuere bibler til 16 øysamfunn med et utall språk, spredt over et havområde større enn Europa – samtidig som du arbeider med å revidere 30 ulike bibeloversettelser? Ledua Turaganivalu (42) gir oss et glimt av utfordringene i bibelarbeidet i Sør-Stillehavet.

- Vi arbeider i 16 land og øysamfunn i det sørlige Stillehavet fra hovedkontoret vårt i Fiji. Vi holder på med både oversettelser og revisjoner av Bibelen, fordi bibeloversettelsene våre er så gamle. Oversettelsene ble gjort for lenge siden, den gang da misjonærene kom til øyene våre. Derfor pågår det mange revisjoner av bibler, for å gjøre dem lettere å lese for folk i dag. Vi har det meste av fokuset vårt på bibeloversettelse. For tida pågår det over 30 bibeloversettelsesprosjekter i Sør-Stillehavet.

- Hvordan distribuerer dere bibler på alle disse øyene? Har dere flere distriktskontorer?

- Vi har faktisk bare tre kontorer: Et i Suva på Fiji-øyene, der hovedkvarteret vår er, et på Salomonøyene og et i Vanuatu. På Samoa distribuerer vi gjennom et styremedlem; vi trykker bibler og sender til ham, og han distribuerer dem videre. På Tonga er det en bokhandel som blir drevet av kirken, og vi distribuerer bibler derifra. Slik er det på resten av øyene også: Vi trykker bibler og distribuerer gjennom de lokale kirkene.

- Hvilke utfordringer har dere i Bibelselskapet i Sør-Stillehavet?

- Den største utfordringen vår er at øyene ligger spredt ut over et så stort havområde. Øyene ligger svært isolert til, og folketallet er ikke så høyt. Når vi trykker bibler, er det derfor umulig å få så god økonomi som andre bibelselskaper, som kan trykke store opplag med lav kostnad per bok. Og strekningene som oversettelseskonsulentene må reise mellom øyene våre, er enorme, så reisekostnadene blir veldig høye.

- På hvor mange språk distribuerer dere Bibelen?

- Sør-Stillehavet har omkring 250 hovedspråk. Men det er også mange dialekter. På Salomonøyene, Vanuatu og Ny-Kaledonia har de i alt mer enn 300 språk. Bibelselskapet vårt betjener alle disse 16 øysamfunnene, sier Ledua og ramser opp Ny-Kaledonia, Cook-øyene, Tonga, Samoa, Tuvalu og en rekke andre navn som er ukjente for oss.

- Alle de viktigste språkene på disse øyene har hatt bibler lenge. Det eneste landet som ikke har hatt Bibelen på sitt hovedspråk, er Salomonøyene. I 2008 ga vi ut Bibelen også på dette språket.

- Hvordan reagerte leserne da de endelig kunne lese Bibelen på sitt eget språk?

- Folk var så takknemlige for arbeidet som var blitt gjort. Regjeringen støttet trykkingen av biblene, og vi samarbeidet med SIL (en annen organisasjon som arbeider med bibeloversettelse). SIL arbeider helt lokalt, nede på grasrotnivå, så de har veldig god støtte i befolkningen. Det ble en stor feiring da Bibelen ble utgitt!

Bibler på alle språk

Torstein Hansen skaffer bibler på alle språk.
Torstein Hansen har ansvar for Bibelselskapets salg av bibler på "utenlandske språk".

Bibler på andre språk finner du i Nettbokhandelen.
Kontakt Torstein dersom du ikke finner Bibelen på det språket du er på utkikk etter: