Gå til innhold

1 Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus.

Sam Kenny er prosjektansvarlig for Bibelselskapet i Papua Ny-Guinea. (Foto: Hans Johan Sagrusten)

Foto: Sam Kenny er prosjektansvarlig for Bibelselskapet i Papua Ny-Guinea. (Foto: Hans Johan Sagrusten)

– Yess, dette er hjertespråket mitt!

18. juli 2014. Hans J. Sagrusten

Tenk deg at du bor i et land med 800 språk, og du og ektefellen din ikke kan forstå hverandres dialekt. Slik er livet til Sam Kenny (40) fra Papua Ny-Guinea. Før han begynte i Bibelselskapet, var han profesjonell rugbyspiller. Han har alltid vært den som går i front og kaster seg først inn i kampen. Det gjør han også i arbeidet i Bibelselskapet.

Sam kommer fra en kristen familie, og han lærte tidlig at Gud har en plan for livet hans. Som sønn av en pastor flyttet han mye, og fellesspråket Tok Pisin var det språket han lærte, med engelsk som andrespråk, i tillegg til morsmålet han lærte som liten.

– Jeg ga livet mitt til Gud da jeg var 18 år. Men etter college ble jeg tatt opp som profesjonell rugbyspiller og spilte over hele landet. Etter kampene ble det mye drikking sammen med lagkameratene, og jeg gled bort fra Gud. Men da jeg ble gift, kom jeg tilbake til Gud. Han ga meg en kristen kone, som både kunne forstå min kristne bakgrunn og sportsbakgrunnen min.

– Men vi har også noen utfordringer - som det at kona mi og jeg ikke kan forstå hverandres språk. Det eneste språket vi kan snakke sammen, er Tok Pisin.

– I den forrige jobben min og som rugbyspiller reiste jeg rundt i hele landet. Men etter noen år sluttet jeg og begynte å arbeide i SIL/Wycliffe. Dørene sto åpne for meg til andre jobber, men alt jeg hadde lyst til, var å arbeide på misjonsmarka. Jeg kom til Bibelselskapet gjennom et engasjement der jeg skulle drive med innspilling av Lydbibelen. Dette er arbeidet mitt i dag.

– Så langt har vi spilt inn Lydbibelen på ti språk, og vi arbeider nå med det ellevte og tolvte språket. Når vi kommer til en landsby, blir vi kjent med folk og finner gode stemmer til innspillingene. Når Lydtestamentet er ferdig innspilt, lager vi organiserer vi grupper som lytter til tekstene rundt om i landsbyene, i det samme området hvor innspillingene er laget. Nå er jeg prosjektleder for arbeidet med Lydtestamentet i Papua Ny-Guinea.

– Reisene er ofte farlige, og jeg har familien min å tenke på. Det kan være farlig å få skyss med en trailer i landet vårt. Men kona mi støtter meg; det var hun som oppmuntret meg til å arbeide med Lydtestamentet. Jeg får også mange oppmuntringer gjennom arbeidet mitt. Det er bare 2-3000 mennesker som snakker morsmålet til Sam, men innen hele språkområdet er det ca. 10.000 mennesker som snakker en lignende dialekt. Dialekten endrer seg bare du går en time eller to hjemmefra, forteller han.

– Den første gangen jeg leste Bibelen på morsmålet mitt var i 1992. Det første jeg tenkte, var at «Wow - det er jo språket mitt!» jeg kunne lese Bibelen på mitt eget språk, og jeg tenkte: «Yess - dette er hjertespråket mitt! Jeg har mitt eget språk, og det er min identitet.»

– Hva skjer når du får Bibelen på ditt eget språk? Leser du Bibelen på en annen måte?

– Det er virkelig en velsignelse. Språket og ordene går rett inn i hjertet. Å lese Bibelen på Tok Pisin eller engelsk gir meg ikke så mye, men på mitt eget språk forstår jeg alt.

– Det samme skjer når jeg spiller av Lydbibelen, særlig til eldre eller folk som ikke kan lese. Da vil de ha innspillingen med en gang. «Gi den til meg, jeg vil ha den!» sier de. Jeg forklarer at den er ment for lyttegrupper og ikke til individuell bruk. Men de vil ha den med en gang!

– På rugbylaget var jeg en av de tre forreste spillerne som møtte motstanderne først. Det er en veldig hard idrett. Jeg gikk alltid først; derfor har jeg mange skader. Du ser at nesa mi er skjev, og jeg har skader her, her, her og her. Hele kroppen er i grunnen preget av skader, men det er knærne som plager meg mest. Noen ganger er det vanskelig å gå i motbakker.

– Det er vanskelig å spre evangeliet i landet mitt, for det er så mange isolerte steder å nå. Vi arbeider stadig med nye oversettelser, i tillegg til revisjon av den gamle Bibelen på Tok Pisin.

– Hvor mange av de over 800 språkene på Papua Ny–Guinea har fått oversatt noe bibeltekst?

– Omkring 310-315 språk har fått noe tekst oversatt. Både SIL, Wycliffe, Bibelselskapet og Baptistunionen driver med oversettelser. Det er et enormt arbeid. Ikke minst er geografien en stor utfordring. Vær med og be for Bibelselskapet i Papua Ny–Guinea og alle de forskjellige prosjektene vi driver, avslutter Sam Kenny.

Aktuelle prosjekter

Hvilket bibelarbeid ligger ditt hjerte nærmest?

Gavene vi mottar går til å gi Bibelen til mennesker som ikke har den fra før og som ikke har mulighet til å skaffe seg en bibel på egenhånd.
Les mer