Gå til innhold

44 Neste sabbat strømmet nesten hele byen til for å høre Herrens ord.

Yunnan, Kina: Hit-Yi-kvinner med strålende smil etter at de har mottatt hver sin utgave av Det nye testamentet. I 2014 var bibelselskapene involvert i 30 oversettelser til nye språk med til sammen 10 milloner språkbrukere og 21 nyoversettelser/revisjoner med 1,361 milliarder språkbrukere. (Foto: De forente bibelselskaper/Jared Wong)

Foto: Yunnan, Kina: Hit-Yi-kvinner med strålende smil etter at de har mottatt hver sin utgave av Det nye testamentet. I 2014 var bibelselskapene involvert i 30 oversettelser til nye språk med til sammen 10 milloner språkbrukere og 21 nyoversettelser/revisjoner med 1,361 milliarder språkbrukere. (Foto: De forente bibelselskaper/Jared Wong)

Det nye testamentet til Hvit-Yi-folket

27. mars 2015.

De kristne fra Hvit-Yi-folket ventet hundre år på å få Det nye testamentet på sitt eget morsmål. Nå takker de Gud for å ha velsignet dem med den dyrebare gaven - Guds ord på hjertespråket. Be om at folket slipper å vente enda 100 år før det også har Det gamle testamentet på sitt eget språk.

– Kristendommen kom til Hvit-Yi-folket for hundre år siden. I dag, hundre år senere, er jeg så takknemlig for at vi endelig har Det nye testamentet på vårt eget språk. En del av vår kultur var tapt i mange tiår, nå har vi vårt eget skriftspråk, sa Li Wangsan (42), en eldste i Ao Zi kristne kirke, under lanseringen av Det nye testamentet på språket Hvit-Yi.

Yi-folket er en av 55 etniske minoritetsgrupper i Kina, der Hvit-Yi er en av undergruppene. Ifølge Yunnan CC / TSPM, er det rundt 60 000 Hvit-Yi-kristne i Yunnan i dag. Yi-språket tilhører den tibetanske-Myanmese gruppen av den kinesisk-tibetanske språkfamilien.

Flere timer før gudstjenesten har mer enn 300 troende fra Hvit-Yi-folket kommet til den vakre slottslignende kirken som er reist 2500 meter over havet og omgitt av fjellkjeder. Mennene er iført den flerfargede folkedrakten og kvinnene de tradisjonelle mønstrede draktene med broderte blomster og hodeplagg med glitrende perler. Noen av dem har reist i timevis fra andre landsbyer.

Blant de eldre var det mange som ble rørt til tårer da de fikk sitt eget eksemplar av Det nye testamentet. (Foto: De forente bibelselskaper/Jared Wong)
Blant de eldre var det mange som ble rørt til tårer da de fikk sitt eget eksemplar av Det nye testamentet. (Foto: De forente bibelselskaper/Jared Wong)

Feiringen startet med en utendørs lunsj og ble etterfulgt av en takkegudstjeneste i kirken som var fylt til randen.

– Det betyr mye for oss at Guds ord er oversatt og kan uttrykkes på vårt eget språk. Det er ikke nok å bare lytte til Guds Ord, vi må lese det også, sier Li Wanxing (55) leder av oversettelsesteamet.

Li, sammen med fem andre medarbeidere har arbeidet med oversettelsen de siste seks årene.

– Vi takker giverne og De forente bibelselskaper for å ha satset på dette oversettelsesarbeidet. Vi er svært takknemlige for å ha det skrevne Guds ord på vårt eget språk, sier Zhou Fuliang (42), en diakon fra kirken.

– Siden det ikke har blitt undervist i Yi-språket på skolen, er det mange som ikke vet hvordan de skal lese og skrive det. De behersker kun språket muntlig, forklarer Li Wangsan.

Derfor ble det igangsatt leseopplæring i regi av kirken og med midler fra De forente bibelselskaper.

– Med oversettelsen av Det nye testamentet til vårt språk, kan både kirken og skolen bruke bibeltekstene i språkundervisningen, sier han.

En av oversetterne, Pu Guiying, med Ao Zi kristne kirke i bakgrunnen. (Foto: De forente bibelselskaper/Jared Wong)
En av oversetterne, Pu Guiying, med Ao Zi kristne kirke i bakgrunnen. (Foto: De forente bibelselskaper/Jared Wong)

– Med litt hjelp fra de eldste i menigheten, har jeg med Guds hjelp klart å lære både Hvit-Yi og kinesisk på egen hånd. Derfor kunne jeg også bidra som bibeloversetter. Jeg ser fram til å lære de yngre generasjonene å lese på Yi-språket. Samtidig ønsker jeg at vi snart også kan få Det gamle testamentet på vårt eget språk, sier Pu Guiying.

– Det er trist at Hvit-Yi-kirken har måttet vente hundre år før den fikk Det nye testamentet på sitt språk. Men i dag takker vi Gud for at han har velsignet dette folket med denne dyrebare gaven, Guds Ord på hjertespråket. Be om at Hvit-Yi-folket slipper å vente nok et hundreår før det har sin egen oversettelse av Det gamle testamentet, sier Kua Wee Seng, direktør for De forente bibelselskaper, China Partnership.

Se flere bilder fra lanseringen av Det nye testamentet på Hvit-Yi (ekstern lenke)

Bibler til Kina

Bli fast giver til bibelarbeidet i Kina!
Les mer