Gå til innhold

12 En gang han var i en av byene, kom en spedalsk mann, full av sår. Da han fikk se Jesus, kastet han seg ned med ansiktet mot jorden og bønnfalt ham: «Herre, om du vil, kan du gjøre meg ren.»

Takele balanserer posen med bibler på sykkelstyret og forsvinner nedover gata.

Foto: Takele balanserer posen med bibler på sykkelstyret og forsvinner nedover gata.

– Fortell at vi trenger bibler - mange bibler!

26. juli 2017. Tekst: Margrethe Lia / Åshild Solgaard / Hans J. Sagrusten | Foto: Margrethe Lia

Takele fyller en plastpose med bibler. De skal være til familien og til studiekameratene hans. Det er stor etterspørsel etter den nye bibeloversettelsen på sidama-språket.

Det er bare litt over et år siden bibeloversettelsen på sidama var ferdig. Men allerede nå ser vi at etterspørselen er enorm. En måned etter lanseringen var det første opplaget utsolgt. Og bare tre uker etter at andre opplag ble trykt, var fem tusen nye bibler solgt.

«Fortell alle i Norge at vi trenger bibler - mange bibler!» sa de ansatte i Bibelselskapet i Awassa sist vi besøkte dem. Nå etter at sidama-bibelen kom, er det enda flere som ønsker seg en bibel.

Bibler til hele familien

Mens vi besøker Bibelselskapet i Awassa kommer stadig nye kunder inn. En av dem er en ung mann som kaller seg Takele. Han har fylt en stor plastpose med bibler. De fleste er på sidama, språket de snakker her i Awassa, mens noen er på amharisk.

– Noen av biblene skal være eksamensgaver til studiekamerater, avslører han.

Resten av biblene er til familien hans. Han balanserer posen med bibler på sykkelstyret og forsvinner nedover gata. Vi får ikke med oss verken etternavnet eller alderen hans. Men det gjør inntrykk å se en ung mann kjøpe så mange bibler.

Her i området rundt Awassa snakker de fleste sidama. Derfor er det så mange som kommer for å kjøpe den nye bibelen nettopp her. Nærmere fire millioner mennesker snakker sidama, og nå er folk glade for å få Bibelen på eget språk.

Bibelmangel i fengselet

I Awassa ligger også et stort fengsel med 2300 fanger. Det er tre kirker i fengselet: En evangelisk, en katolsk og en ortodoks. De ligger i hver sin ende av den store fangegården. De tre kirkene samarbeider om å tilby hjelp og støtte til fangene.

Det er skrikende mangel på bibler her inne. Kirkene skulle gjerne ha gitt en bibel til alle som kommer inn, slik at de kunne ta den med seg ut igjen, videre i livet. De trenger fire tusen bibler i året, bare for å kunne gi til alle som er inne til kortere eller lengre soning.

Kirkene driver bibelgrupper hvor fangene lærer om Bibelen og hvordan en skal leve som kristen. De får to timer undervisning, to ganger i uka, i fire måneder. Det er tjue fanger i hver gruppe, og de fleste er nye kristne. Omkring fem hundre fanger blir kristne hvert år, kan kirkene fortelle.

Én bibel på sidama

Den ortodokse kirken i fengselet har seks hundre medlemmer, men bare tretti bibler. Og ingen av dem er på sidama, selv om de fleste i kirken snakker sidama, sier presten.

I den katolske kirken har de ikke flere enn ti bibler, og bare én av dem er på sidama. Og det er sidama fangene bruker; de fleste her kan ikke amharisk så godt.

– Det ville være fantastisk å få Bibelen på morsmålet mitt, sier presten med et stort smil.

– Da ville jeg forstå budskapet i Bibelen mye bedre.

– Men vi har bare denne ene bibelen på sidama. Den er veldig verdifull for oss, den er skatten vår. Ingen får ta den med ut av kirken. Hvis man vil lese i den, må det skje her inne. Det er mange som kommer for å lese den!

De som oversetter Bibelen til nye språk, trenger fortsatt vår støtte, og at Bibelen blir gjort tilgjengelig for alle som ønsker seg en. La oss fortsette å støtte bibelarbeidet i Etiopia!

Bibeloversettelse i Etiopia

Tesfaye Abebe er en av oversetterne til Hadiyya-språket i Etiopia.
Tesfaye Abebe er en av oversetterne til Hadiyya-språket i Etiopia.

Det Norske Bibelselskap har i en årrekke støttet sju ulike oversettelsesprosjekter i Etiopia med til sammen ca. 800 000 kroner i året.

Flere av disse prosjektene blir avsluttet i 2017 og 2018, blant andre oversettelsene til kambatta og hadiyya, som vi skrev om i Bibelgaven nr. 4/15, og studiebibelen på amharisk.

De forente bibelselskaper er for tiden involvert i ca. 450 bibeloversettelser over hele verden. Ca. 25 prosent av de innsamlede midlene til Det Norske Bibelselskap går til enhver tid til å støtte noen av disse oversettelsene.

Vi støtter for tiden 17 oversettelsesprosjekter ulike steder i verden. Noen av disse kan vi ikke omtale offentlig, av hensyn til sikkerheten til medarbeiderne og forholdet til nasjonale myndigheter. Men vi har nær kontakt med bibelselskapene som driver dem.

Når en oversettelse er fullført, blir midler frigjort og vi kan gå inn i nye prosjekter som vi følger gjennom flere år. Vi følger vanligvis et oversettelsesprosjekt helt til det er fullført.

Tilbake til innholdsoversikten
Vær med og støtt arbeidet med bibeloversettelse i Etiopia