Dette studieopplegget er en introduksjon til Bibel 2011, Bibelselskapets nye oversettelse. Sammenligning av forskjellige bibeloversettelser er en sentral del av opplegget. Dette er en metode som både kan gi nye innsikter og nye spørsmål.
Gjennom konkrete eksempler gir opplegget en innføring i ulike problemer knyttet til bibeloversettelsesarbeid. Fotnotene og ordforklaringene det henvises til, finnes i de fleste utgavene av Bibel 2011, men ikke i den trebinds litteraturutgaven. Der finner en til gjengjeld korte innledninger til hvert enkelt skrift i Bibelen.
Lanseringen av Bibel 2011 er en stor begivenhet i norsk kristenliv og kulturliv. Det har gått 33 år siden forrige gang Bibelselskapet ga ut nye oversettelser av Bibelen til bokmål og nynorsk. I løpet av disse årene har det også kommet ut flere andre bibeloversettelser til norsk, som Norsk Bibel (bokmål 1988, nynorsk 1998) og Bibelen Guds Ord (bokmål 1998), og det har kommet nye bibeloversettelser både på dansk (1992) og svensk (2000). Fremdeles er Bibelselskapets utgaver fra 1930 (bokmål), 1938 (nynorsk) og 1978/85 (begge målformer) i trykken. Opplegget forutsetter at studiegruppa har flere av disse versjonene av Bibelen tilgjengelig. Det går selvsagt an å bruke bibelutgaver på engelsk eller andre språk i tillegg, men det kan fort bli mye informasjon å holde styr på.
En kan også benytte seg av disse ressursene på internett:
• Nettbibelen fra Det Norske Bibelselskap
• bibeln.se fra Svenska Bibelsällskapet
• Bibelen Online (dansk) fra Bibelselskabet:
Anders Aschim
bibeloversetter
Bibelselskapet