Gå til innhold

8 En gang var dere selv mørke, men nå – i Herren – er dere lys. Lev da som lysets barn!

- Selv om vi ønsker å være 100 prosent bibeltro må vi tørre å stille spørsmål og være ærlige, sier bibeloversetter Lene Freitag i Wycliffe Norge.

Foto: - Selv om vi ønsker å være 100 prosent bibeltro må vi tørre å stille spørsmål og være ærlige, sier bibeloversetter Lene Freitag i Wycliffe Norge.

Bibeloversetterens bibel

01. mai 2010. Jo Bertil Rydland Værnesbranden, Wycliffe Norge

En bibeloversetter kommer virkelig på innsiden av bibelens verden. Hvordan ser denne verdenen ut fra innsiden? Vi har spurt Lene Freitag som arbeider med en bibeloversettelse i Asia.

- Hvordan har jobben som bibeloversetter endret ditt forhold til Bibelen?

Jeg har fått øynene opp for hvor vanskelig det er å vite hva som faktisk står der, at det ikke er så rett fram som mange tror. Vi tror jo at Bibelen er Guds ord fullt og helt, men vi må være litt modige når vi nærmer oss teksten. Mange tenker at enten tror man på det som står i Bibelen eller så gjør man det ikke, men bildet er mye mer nyansert enn det. Selv om vi ønsker å være 100 % bibeltro må vi tørre å stille spørsmål og være ærlige.

- Har du eksempler på bøker eller personer som har blitt mer levende for deg?

Jeg har jobbet mye med Ester, Samuelsbøkene og Jona, og får jo teksten inn helt på detaljnivå. Jeg blir kjent med disse personene og fortellingene på en helt annen måte enn før. Dette er noe jeg liker veldig godt. Det er helt nydelig å kunne gå sakte fram og være grundig. Ellers har jeg fått øynene opp for viktigheten av Det gamle testamentet. Det oppleves veldig meningsfullt å oversette. GT er en felles plattform for flere religioner, og kan dermed fungere som en bro mellom det vi har felles og de unike kristne sannhetene vi finner i Det nye testamentet. Det er jo faktisk bare rundt 430 språk som har hele Bibelen oversatt til sitt språk, og det er et relativt lavt antall.

- Har du eksempler på noe som er vanskelig å oversette?

På det språket jeg oversetter til er de vant med å bruke titler - som oftest "profet" - på alle "åndelige kjendiser", til og med for personer som Isak og Lot. Sånn er det ikke i grunnteksten, den bruker ikke titler på alle åndelige personer. Problemstillingen gjelder også Jesus; han har vi valgt å kalle "herr Jesus", og det ser ut til å fungere bra. Og David ønsker folk enten å kalle "profeten David" eller "kong David". Men hva gjør vi med ham i de tekstene hvor han fremdeles er en ung mann og enda ikke kan kalles verken profet eller konge? En annen sak er begrepet "Allhærs Gud". Dette er egentlig en utfordring på alle språk siden begrepet "hær" kan referere til ulike ting. Det kan være snakk om en himmelsk hær, Israels hær, eller rett og slett stjernene. Vi har valgt et uttrykk som betyr noe slikt som "Herren, den allmektige". Det er en helt grei oversettelse, men vi strever med spørsmålet om vi mister noe. Det at Gud er sjef for en hær av noe slag har en annen nyanse enn at han er allmektig.