Gå til innhold

1 En bønn av David.

Vend øret til, Herre, svar meg,
for jeg er hjelpeløs og fattig!

Grunntekstnær eller konkordant oversettelse

Grunntekstnære oversettelser legger mest vekt på å være nærmest mulig grunnspråkene (gresk og hebraisk).

Noen oversettelser legger stor vekt på å være nær grunnspråkene. Man forsøker å gjengi samme hebraiske eller greske ord med ett og samme ord på språket man oversetter til. Ofte beholder man setningsbygning o.l. så langt det er mulig. Av og til kan denne måten å oversette på gjøre at språk og tankegang virker fremmed eller umoderne. Dette kalles ofte for konkordant oversettelse” (også ”ord for ord-” eller formal-ekvivalent oversettelse). Styrken til denne oversettelsesmetoden er at det er lettere å se forbindelsen mellom grunnspråket og den norske teksten.


Eksempler på grunntekstnære bibeloversettelser:

- Bibel 2011 (Det Norske Bibelselskap)
- King James Version
- Bibelen 1930/38
- Bibelen - Den Hellige Skrift (1988)
- Bibelen Guds Ord (1997)
- Ny verden-oversettelsen (Watchtower Bible and Tract Society)