Gå til innhold

37 Jerusalem, Jerusalem, du som slår profetene i hjel og steiner dem som er sendt til deg! Hvor ofte ville jeg ikke samle barna dine som en høne samler kyllingene under vingene sine. Men dere ville ikke.

Meningsnær eller idiomatisk oversettelse

Meningsnære oversettelser legger vekt på å gjengi budskapet i ord og begreper slik at det oppleves lett å forstå.

Mange oversettelser balanserer mellom å holde seg nær til grunnteksten, men samtidig å bruke et språk som kommuniserer med moderne lesere. Målet er at de som leser den norske teksten, skal forstå det samme som de som leste teksten første gang. Slike oversettelser legger vekt på å gjengi budskapet i ord og begreper slik at det oppleves lett å forstå. Noen ganger betyr dette at man må velge flere ord enn det grunnteksten bruker, og at man må velge en forståelig norsk oversettelse av et flertydig ord i grunnteksten. Denne måten å oversette på kan gjøre at kontakten med grunnteksten og med Bibelens (ofte fremmede) kulturverden blir svekket. Dette kalles gjerne for idiomatisk oversettelse (eller funksjonell-ekvivalent oversettelse).


Eksempler på meningsnære bibeloversettelser:

- Bibelen 1978/85