Bibelselskapets oversettelse 1978/85
Siden slutten av 70-tallet har Bibelselskapets oversettelse fra 1978/85 vært den absolutt mest leste og brukte bibelteksten i Norge. Dette er en idiomatisk oversettelse - som setter fokus på meningen i bibelteksten.
Denne bibelutgaven inneholder de tekstene som folk flest har blitt kjent med gjennom skole og kirke siden 1978. Oversettelsesarbeidet tok hele tjue år. Målet for dette svært grundige arbeidet var å frambringe bibeltekstenes mening i en språkdrakt som var forståelig for moderne mennesker. Bibeloversettelsen fulgte det såkalte idiomatiske prinsipp (det samme prinsipp som Luther fulgte ved sin oversettelse av Bibelen fra latin). I 1985 ble denne oversettelsen lettere språklig justert. Denne bibelutgaven, kalt NO 1978/85, har fortsatt størst utbredelse i Norge i dag.
Gå til Nettbokhandelen: