Gå til innhold

1 La ikke hjertet bli grepet av angst. Tro på Gud og tro på meg!

Philipos Paulos (49) begynte å oversette bibeltekster alt som femtenåring.

Foto: Philipos Paulos (49) begynte å oversette bibeltekster alt som femtenåring.

Som en drøm som blir oppfylt

04. desember 2018. Tekst og foto: Hans J. Sagrusten

Gjennom hele livet har Philipos Paulos (49) båret på en drøm: å få Bibelen på sitt eget morsmål. Nå er drømmen i ferd med å gå i oppfyllelse.

– Jeg hadde ikke trodd at jeg skulle få oppleve dette. Men nå skjer det. Jeg kan ikke få sagt hvor spent og takknemlig jeg er, sier 49-åringen fra Durami i Etiopia.

Han snakker kambatta, et språk som brukes av over en million mennesker. Siden de ikke har hatt en egen kambatta-bibel, har nasjonalspråket amharisk blitt brukt i stedet.

Vi treffer Philipos og de to andre som har fungert som språklig referansegruppe i arbeidet med oversettelsen til kambatta-språket. Arbeidet begynte i 2001. Mye tyder på at det kan sluttføres i løpet av neste år. Referansegruppens oppgave er å gjennomgå tekstene og komme med forslag til justeringer og endringer.

Egen bibel

Den nye bibeloversettelsen til kambatta er ikke den første som Philipos har vært med på. Allerede for trettifem år siden, da Philipos var 14 år, begynte han sitt eget oversettelsesarbeid.

– Når presten leste fra Bibelen i kirken, forsto jeg den amhariske teksten. Men det var verre for foreldrene og småsøsknene mine. De skjønte ikke hva som ble lest.

– På eget initiativ begynte jeg å oversette deler av Bibelen til kambatta. Jeg hadde en liten skrivebok som ble vår kambatta-bibel, smiler Philipos, som forteller at han leste disse bibeltekstene høyt for familien.

– Det var høytid over de stundene vi leste bibeltekstene på vårt eget morsmål, smiler han.

Josef i brønnen

– Hadde dere noen spesielle favoritthistorier?

– Historien om Josef som blir kastet i brønnen, var spesielt spennende. Når vi fikk denne på vårt eget språk, ble det spennende for oss alle. Philipos synes at det er veldig leit at den håndskrevne bibelen fra barneårene er forsvunnet. Etter intens leting har han blitt nødt til å innse at denne bibelutgaven er borte for alltid.

Philipos Paulos (t.v.), Markos Loba og Lucas Kamillo leser og kommenterer de nye bibeltekstene til kambatta-språket.
Philipos Paulos (t.v.), Markos Loba og Lucas Kamillo leser og kommenterer de nye bibeltekstene til kambatta-språket.

Høyere verdi

Tre menn fra Durami er med i referansegruppen for kabatta-oversettelsen. De har full jobb ved siden av språkarbeidet, men de klager ikke over at de i flere år har brukt kvelder og helger på å lese og kommentere bibeltekster.

– Det har vært en glede å være med i dette arbeidet. Ja, jeg ser på det som en ære å ha fått gitt mine kommentarer til den Bibelen som nå skal utgis, sier 62 år Lucas Kamillo.

– Bibeloversettelsen har endret mitt forhold til mitt eget språk. Når kambatta blir et bibelspråk, får det på en måte høyere verdi. Dette arbeidet har ført meg nærmere bibeltekstene, men også nærmere min språklige kultur, sier åttebarnsfaren.

Tredjemann i oversettelsesgruppa er 38-åringen Markos Loba. Han framhever at han har fått sett dybden i teksten gjennom dette arbeidet.

– Når Bibelens ord blir lest på vårt eget språk, blir det mer autentisk. Dermed har jeg fått enda mer tillit til Guds ord. Jeg har fått sett dypere inn i det, sier han.

Samspillet

Det er Philipos Paolos som avslutter samtalen vår. Vi sitter i sollyset utenfor området som rommer synodekontoret og kirken til Mekane Yesus-kirken i Durami-området.

– Bibeloversettelse er ikke noe enmannsprosjekt. Før vi tre i referansegruppen får teksten, er det mange oversettere og andre fagfolk som har gjort et stort arbeid. Det er i dette samspillet den nye Bibelen på kamabatta blir til, sier Philipos Paolos.

Last ned artikkel i Word-format og bilde i høy oppløsning (Zip-fil)

Epost: post@bibel.noTelefon: 47 97 64 50
Postadr: Pb.6624 St.Olavs plass 0129 OSLO
Besøksadr: Bernhard Getz' gate 3 0165 OSLO