Gå til innhold

1 
Da Jesus så folkemengden, gikk han opp i fjellet. Der satte han seg, og disiplene samlet seg om ham.

Hans Johan Sagrusten

Foto: Hans Johan Sagrusten

«Gud kan jo vårt språk»

04. oktober 2018. Martin Eikeland Foto: Hans Johan Sagrusten

«Folk spør meg stadig når den nye oversettelsen er ferdig», sier bibeloversetter Tesfaye Abebe i Etiopia. Nå kan norske bibelvenner være med og gjøre den nye bibelen til virkelighet.

Klikk her for å lese artikkelen på nynorsk


Kirkegjengerne i den avsidesliggende landsbyen Odakicho i Etiopia blir jublende glade da pastor Tesfaye Abebe reiser seg og leser en bibeltekst på hadiyya, deres eget språk.

– Gud kan jo vårt språk, jubler de.

Tesfaye Abebe er en av oversetterne i Det etiopiske bibelselskapet som jobber med å oversette hele Bibelen til hadiyya. Språket tales av to millioner mennesker i den sørvestlige delen av landet. En million av dem forstår ikke det nasjonale fellesspråket amharisk. I Tesfayes egen landsby snakker folk bare hadiyya.


Stolt over hjemstedet

Det er i distrikthovedstaden Hossana pastor Tesfaye arbeider med oversettelsen. Men fra tid til annen tar han bussen de seksten kilometerne på en svært dårlig vei for å besøke moren og søsteren, samt se til gården han eier i Odakicho.

– Men bussturen koster 12 birr (omkring tre kroner), så jeg kan ikke reise så ofte, forteller han.

Når Bibelselskapets folk fra Norge ber om å få være med til hjemstedet, er det ikke nei i hans munn. Han er stolt av både stedet, familien og arbeidet med bibeloversettelsen.

At han er stolt over hjemstedet, er lett å forstå. Her er det velstelt, ryddig og frodig. Hjemme på tunet er det fire hus; et der mora bor sammen med dyrene hun har ansvar for, et der søsteren og mannen bor, et som fungerer som kjøkken og et som er lager for høyet. På et av husene er det malt et kors, et synlig tegn på kristentroen.


Velkomst og bibelglede

Velkomsten i Odakicho kunne knapt vært varmere. Da vi kommer inn på gårdsplassen, kommer Tesfayes mor ut av sitt eget hus. Først hilser hun hjertelig på sønnen, før hun både hilser på og klemmer gjestene.

Fra bokmessa i Irak.
Bincho Bufebo (Foto: Hans Johan Sagrusten)

– Det er en stor ære at dere kommer hjem til oss, sier Bincho Bufebo, som selv antyder at hun er i overkant av sytti år. Hun har vært enke i flere tiår og har hatt ansvar for å oppfostre barneflokken på seks. Av disse er det kun datteren som nå bor i landsbyen.

Siden det nylig har vært begravelse til en slektning, er hele storfamilien samlet. Alle tar plass i huset til Tesfayes søster. Det blir servert kaffe og nykokte poteter – det beste de kan tenke seg å gi sine gjester.

Men den viktigste serveringen får de ikke gjennom munnen. For når alle har forsynt seg, reiser Tesfaye seg og finner fram en foreløpig utgave av den bibeloversettelsen han jobber med. Med myndig stemme leser han noen vers fra salme 28.

– Dette er helt fantastisk. Tenk at vi kan få Bibelen lest på vårt eget språk. Tenk at Gud kan snakke hadiyya, utbryter en av kvinnene som sitter nærmest utgangen i den halvmørke hytta. Folk ler av den spontane kommentaren, men nikker gjenkjennende og støttende til det hun sier.

Går til hjertet

En kvinne i familen til Tefayes.
Foto: Hans Johan Sagrusten

En av dem som er enig med utsagnet, er Tesfayes mor.

– Når vi får Guds ord lest på vårt eget språk, går det rett til hjertet på oss. Vi er så takknemlige for at vi nå skal få vår egen bibel, sier hun med ettertrykk.

– Dette opplever jeg hver gang jeg er på besøk og leser fra den nye oversettelsen, sier Tesfaye til oss.

– Dag og natt spør de om når den er ferdig. For meg er det en glede å fortelle at det nå ikke er lenge igjen til de kan få en bibel som taler på hjertespråket deres, sier Tesfaye.

Denne etterlengtede bibelen kan norske kristne få være med og gjøre til virkelighet med sin støtte på Bibeldagen 2019.


Kirkeglede

Odakicho er en landsby som stort sett består av kristne. Familien til Tesfaye Abebe tilhører den lutherske Mekane Yesus-kirken. Selve kirkebygget ligger en halvtimes gang fra hjemmet.

– Hvor mange kommer til en vanlig gudstjeneste?

– Hva mener du med det spørsmålet?

– Ja, hvor mange er det i kirken en vanlig søndag?

– Det var et underlig spørsmål. Alle som er medlemmer kommer selvsagt hvis de ikke er forhindret. Gudstjenesten er en viktig del av vårt liv, sier Bincho Bufebo.

Til nå har presten i kirken lest fra den amhariske bibelen, og talt på det lokale språket. Men om kort tid skal bibelteksten fra både Det gamle og Det nye testamentet også leses på hadiyya.

– Det blir en velsignelse. Du må skynde deg tilbake til oversettelsen, sier mor Bincho Bufebo til sønnen Tesfaye Abebe. 

Om prosjektet:

Det nye testamentet på hadiyya-språket var ferdig i 1993, og etter den tid har de hadiyya-talende kristne etterspurt en hel bibel på språket sitt. I 2001 begynte arbeidet med å oversette Det gamle testamentet og revidere oversettelsen av Det nye testamentet. Det Norske Bibelselskap har støttet arbeidet helt siden starten. Den årlige støtten var i 2017 og 2018 på ca. 170 000 kroner. Men i 2019, da oversettelsen skal fullføres, ønsker vi å støtte prosjektet med betydelig større summer, til trykking av den ferdige bibelen.




Epost: post@bibel.noTelefon: 47 97 64 50
Postadr: Pb.6624 St.Olavs plass 0129 OSLO
Besøksadr: Bernhard Getz' gate 3 0165 OSLO